Обо мне

Вряд ли кого-нибудь интересует, что я люблю есть
на завтрак, или какую музыку я слушаю. Гораздо интереснее, каковы мой опыт преподавания и знание языка. Какие методы я использую при обучении, и каковы принципы, которыми я руководствуюсь.


Знание языка

Общий английский — сертификат Кембриджского университета — CPE (Certificate of Proficiency in English).
Этот уровень знания языка приравнивается к стандарту английского, установленного для образованных носителей языка.

Профессиональный английский — сертификат Кембриджского университета — BEC Higher (Business English Certificate Higher). Это самый высокий уровень владения деловым английским языком сертифицируемый Кембриджским университетом.


Опыт

Я два с лишним года проработал переводчиком в британской компании. Опыт частного репетиторства более 10 лет. Я обучал сотрудников таких компаний как: РайффайзенБанк, Сбербанк, X5 Retail Group, O’КЕЙ, Danon, Связной, IGC и многих других. Постоянно переписываюсь с преподавателями английского языка в Англии. В Москве у меня много друзей из Великобритании и США, некоторые из них преподают английский, как в частном порядке, так и в языковых школах. Мы часто встречаемся и обсуждаем профессиональные вопросы: новые методики, учебники или последние тенденции. Так что могу смело сказать, что я в курсе основных событий.


Методы

Особенностью моего метода является то, что при обучении английскому, я отталкиваюсь от родного языка тех, кто его учит — русского. Главный недостаток всех британских методик (при всем моем искреннем к ним уважении) состоит в том, что они не учитывают на каком языке говорит тот, кто изучает английский. Им все равно кто вы — китаец, русский или француз. И это естественно, не будут же они создавать отдельную методику и пособия для каждого языка отдельно. Считается, что они учат сразу «думать по-английски», минуя ваш родной язык. На самом деле они дают не более, чем ряд шаблонов и стандартных выражений для того или иного случая или темы. Сами по себе они полезны, но одного этого не достаточно. Запас этих шаблонов иссякает, обычно, уже на второй минуте любой беседы. А если вам приходится говорить на тему, которая не освещалась на занятиях, то вы и вовсе не способны сказать что-либо связное. Умению «думать по-английски» нельзя научить, тем более за несколько месяцев. Оно приходит само, через чтение книг, просмотр фильмов, постепенного «вживания» в язык. Пока у вас не появится то, что называется «чувство языка». На это требуются годы, и перепрыгнуть этот срок невозможно.

А до той поры, для нас очень важно знать, чем отличаются русский и английский, и в чем они схожи. Каковы английские аналоги наиболее употребляемых русских глаголов. Как преобразовать русское предложение или фразу в английские. Когда мы говорим или пишем на иностранном языке, мы сначала составляем в уме предложение или фразу на русском, а потом её переводим. Чем чаще мы это делаем, тем быстрее и лучше это у нас получается. Это навык, и его нужно постоянно тренировать. Я видел во Франции очень популярное, двуязычное пособие для французов изучающих английский. С основными французскими глаголами и их английскими аналогами, где и в каких случаях их можно употреблять, а где нет. Чем отличается порядок слов в обоих языках, с подробными рекомендациями, с какой стороны взяться за французское предложение или фразу, чтобы получилось правильное английское. Типичные ошибки и т.д. Всё это сопровождалось огромным количеством конкретных примеров на обоих языках, на которых можно потрениро- ваться. Начиная от простых, стандартных фраз, до очень сложных предложений. Великолепная книга.

К сожалению, ничего подобного для русскоязычных студентов у нас пока не издано. Т.е. «классические» учебники, которые используются в ВУЗах, очень громоздки, невнятны и запутанны. Конкретных примеров очень мало, да и написаны они, по-видимому, самими авторами этих книг, а не взяты из литературы или периодики, как это должно быть. Единственное, что могут приобрести студенты, занимаясь по этим учебникам — это стойкая аллергия на английский на всю оставшуюся жизнь.

Я делаю следующее — беру какой-нибудь оригинальный английский текст, обычно это короткий рассказ или анекдот, перевожу его на русский и предлагаю своим студентам сделать обратный перевод на английский. Устно, конечно, и сразу. Чтобы это сделать, им приходится мобилизовать все свои знания в грамматике и весь словарный запас. (Вы можете попробовать сделать это сами, используя анекдоты, размещенные на этом сайте.) Поскольку всегда есть несколько вариантов перевода, мы рассматриваем все возможности. У каждого человека свой стиль речи. Если забыли какое-то слово, то учимся его обходить, выразить свою мысль другими словами. Это очень важный навык, почти всегда «ступор» в разговоре возникает потому, что мы не знаем или забыли нужное слово. Нужно уметь вывернуться и сказать то же самое, используя слова, которые мы уже знаем. Затем мы сверяемся с оригинальным текстом и смотрим, как же все это звучит там. В результате мы достигаем нескольких целей сразу. Во-первых, очень быстро и эффективно усваивается много новых слов и выражений из самых различных сфер жизни. Во-вторых, на практике, а не в теории, закрепляется знание грамматики. В-третьих, интенсивно развиваются разговорные навыки.

Очень скоро появляется умение «переложить» на английский практически любое русское предложение. И вы можете не бояться, что разговор выйдет за пределы заученных шаблонов. Ведь ваши мысли всегда с вами, а как их выразить на английском, вы уже научились. Есть еще один плюс в таком методе. Мы часто смеёмся на уроках. Анекдоты всё-таки. И это немаловажно, ведь занятия очень напряжённые, а мы не компьютеры, а живые люди, нам нужна разрядка. Мы разбираем, конечно, и другие тексты, порой весьма серьёзные. По бизнесу, например. Главное, чтобы это было действительно интересно тому, кто учится. Урок английского не должен восприниматься как что-то, хоть и нужное, но нудное и тягостное.


Принципы

Я искренне считаю, что каждый взрослый человек, взявшийся за изучение иностранного языка, совершает, пусть маленький, но подвиг. Каждое занятие — это его личная битва с косностью, сомнениями в собственных силах и, конечно, с ленью. И моя прямая обязанность как репетитора не только доносить до него знания, которыми я обладаю, но и помочь ему в этой тяжелой борьбе. Тут все средства хороши. А занимать позицию, что, дескать, это не моё дело, я вот объяснил  про настоящее продолженное время, и все, моя миссия окончена. А поняли или нет, скучно им или нет, это мне до лампочки. Не поняли, значит тупые, скучно, ну что же, здесь не цирк, а я не Полунин.

Таким преподавателям впору задать вопрос, который часто звучит в американских фильмах — «Вы, вообще, на чьей стороне?». На стороне человека, который старается чему-то научиться (и к тому же платит вам деньги), или на стороне «непостижимого» английского. Тупых людей, на самом деле, очень мало, мне пока  таких  среди учеников не попадалось. Просто объяснять надо на понятном, человеческом языке. Поменьше терминов и побольше конкретных примеров. А интересным можно сделать любое занятие. И без клоунады. Надо всего лишь потрудиться выяснить, чем интересуется человек, сидящий перед вами. И не предлагать ему для пересказа текст, например, о системе образования в Новой Зеландии. Вам это интересно? Мне не очень.

Мои знания в сфере обучения английскому языку не академичны, а напротив, сугубо практичны. Я всегда готов перенять что-нибудь у своих коллег, если это доказало свою эффективность и приводит к конкретным результатам, и для меня не важно, согласуется это с какой-либо ныне господствующей теорией преподавания, или нет. Хорошо всё, что приводит к хорошим результатам. Если так называемые «классические» методики действительно эффективны, то где же результат? Лишь единицы выпускников, даже самых престижных вузов, действительно хорошо владеют языком. После 5 лет обучения! И то лишь потому, что много занимались вне стен вуза, самостоя-тельно, или с репетитором. А что уж говорить о взрослых людях, им такие «суперметоды» явно не подходят.

Тот метод, который я использую, пожалуй, можно назвать интенсивным, хотя это название уже настолько избито, что уже никому ничего не говорит. Интенсивный он потому, что уже с первых занятий отрабатывается навык выражать свои мысли на английском языке. Практически никто не учит язык просто так. У всех есть конкретная цель. Для путешествий, для работы или для бизнеса. И у всех первая и главная задача — как можно скорее научиться говорить. А говорить, значит уметь выразить на английском ту русскую фразу, которая вертится у вас на языке. В конце каждого занятия вы должны четко осознавать чему еще вы сегодня научились.

Cambridge Certificate of Proficiency in English


Cambridge Certificate of Proficiency in English
... для нас очень важно знать,
чем отличаются русский и английский,
и в чем они схожи
... когда мы говорим или пишем на иностранном языке, мы сначала составляем в уме фразу на русском, а потом её переводим
... я беру английский текст, перевожу его на русский и предлагаю сделать обратный перевод на английский
... нужно уметь вывернуться и сказать то же самое, используя слова, которые мы уже знаем
... урок английского не должен восприниматься как что-то, хоть и нужное, но нудное и тягостное
... каждый взрослый человек, взявшийся за изучение иностранного языка, совершает, пусть маленький, но подвиг
... поменьше терминов и побольше конкретных примеров