Деловой английский
и групповое обучение

Прежде всего разберемся, что такое деловой (бизнес-) английский. Мне приходилось слышать, как люди говорят: «если вы владеете языком, то всегда сможете объяснить что вам нужно, не важно в сфере бизнеса или в какой-то другой». Отчасти, они, конечно, правы. Объяснить, вы, в конечном счете, сможете, но в каждой сфере жизни сложился свой специфический язык и чтобы стать «своим» в данной области, нужно говорить так как «положено». Как писал один американский писатель — «есть английский язык, а есть бюрократический, я им не владею».

Ну, он-то писатель может себе позволить и не владеть, но если вы работаете в среде бюрократов, то вам никуда не деться без их «жаргона». Бизнес-английский — это тоже, собственно, профессиональный жаргон. Существует, конечно же, и бизнес-русский. Все эти выражения вроде «отбить аренду» и «выйти в ноль» ни что иное, как бизнес-русский. Хотя как в шутку говорил один мой знакомый американец-бизнесмен в Москве, самое популярное слово в бизнес-русском — это слово «но». Потому что ему все время приходится слышать фразы типа: «Мы, конечно, можем это сделать, но…»

Вы должны знать не только английские аналоги русских слов, таких как, например, «счет-фактура» и «предоплата», но и знать английские слова, аналогов которым нет в русском языке. Чтобы в случае, если кто-то заговорит об «ангелах» и «спящих партнерах» вы не хлопали глазами и не подумали, что ваш иностранный партнер переутомился и нуждается в хорошей выпивке и здоровом восьмичасовом сне. Так же важна сочетаемость слов — collocation. Многие слова с тем же смыслом, уместны в одних случаях и неуместны в других. Например, слово “competitor”«конкурент» более уместно употребить, если вы говорите о конкурентах вообще, например, во фразе «Наши конкуренты собираются выпустить на рынок новый продукт» / “Our competitors are going to launch a new product on the market”. Но когда вы говорите о конкурирующей компании, то здесь принято употреблять слово “rival” — “rival company”. “Nestle is keen to gain some ground on rival ice-cream maker Unilever company” / «Нестле старается отобрать долю рынка у конкурирующего производителя мороженного, компании Юнилевер». И таких нюансов масса.

Однако, бизнес-английский — это не только специальные термины, но и в не меньшей степени, устоявшиеся и общепринятые в сфере бизнеса обороты и стиль речи. Ведь ту же самую мысль можно выразить по-разному. Можно сказать: «Мы не будем вам больше посылать товар, пока вы не выплатите то, что уже нам должны» / “We aren’t going to ship you any more goods until you pay out what you owe us”, а можно сказать то же самое иначе: «Мы с сожалением извещаем Вас, что вынуждены приостановить поставки товара, впредь до погашения Вами задолженности перед нашей компанией. Мы всегда считали Вас одним из самых ценных наших клиентов, наше сотрудничество было приятным и взаимовыгодным и мы искренне надеемся, что эти временные трудности будут преодолены, и мы вскоре сможем вернуться к нормальному ведению дел» / “We regret to inform you that we are unable to supply you with any further goods until you settle your account with our company. You have always been valued customer with whom we enjoyed a mutually profitable working relationship. We sincerely hope that this temporary unpleasantness can be resolved and we can return to normal business dealings shortly”. Суть та же, но, согласитесь, что гораздо приятнее получить в свой адрес второй вариант, нежели первый.

Какой уровень знаний делового английского языка вам нужен, зависит от того, кто является вашим партнером и что конкретно вам приходится делать. Если вы работаете, например, с китайскими компаниями и общаетесь в основном через e-mail, то вам и не нужно достигать каких-то особенных высот в языке и использовать сложные обороты, это может даже помешать. Чем проще, тем лучше. Достаточно знать самые основы. Но что касается европейских и американских компаний, то стиль и корректность выражений очень важны, особенно на первых порах. Ведь по тому, как вы пишете и говорите, составляется мнение о компании, которую вы представляете.


О групповом обучении

Поскольку обучение деловому английскому языку проходит в основном в группах, то я выскажу несколько мыслей и пожеланий, исходя из своего опыта:

Чтобы обучение было действительно эффективным, количество людей в группе не должно превышать 5-6 человек. Если количество обучающихся в группе больше трех, то стандартная продолжительность занятий (90 мин.) уже не достаточна, нужно как минимум 120 мин. Если эти правила не соблюдать, то занятия превращаются в чтение лекций без всякой обратной связи и эффективность резко падает. Желательно, чтобы начальники и подчиненные не обучались в одной группе — это сковывает людей и создает нервозную обстановку. Желательно так же, чтобы в одной группе не находились люди, у которых, мягко говоря, натянутые отношения. Это неизбежно выплескивается на занятиях и эффективности им конечно не добавляет. Успехов Вам в делах!

Dentist
Вы должны знать не только английские аналоги русских слов, но и знать английские слова, аналогов которым нет в русском языке.
... это не только специальные термины, но и устоявшиеся и общепринятые в сфере бизнеса обороты и стиль речи
... уровень знаний английского языка, зависит от того, кто является вашим партнером и что конкретно вам приходится делать
... по тому, как вы пишете и говорите, составляется мнение
о компании
, которую вы представляете